Espírito” [inicial maiúscula] ou “espírito [inicial minúscula]”?

 

Will Kinney, Pr.

 

Espírito” (inicial maiúscula) ou “espírito (inicial minúscula)” na LTT (Bíblia de Estudo Literal do Texto Tradicional)?
 
{“Spirit” (inicial maiúscula) ou “spirit (inicial minúscula)” na KJB-1611/1569 em inglês?}

Existe algum problema?



Uma irmã escreve: “OK, pessoal, preciso da ajuda de vocês.

1 João 5:8 "E três são os testificando na terra: o ?spírito, e a água, e o sangue; e, estes três, para dentro de o [exatamente] um, são.".

O que escrever onde "?" está, e por quê? A resposta não é tão fácil quanto parece.

Débora


Olá, Deb. Não, a resposta não é tão fácil quanto parece. A palavra “espírito” pode ter vários significados ou uma ênfase diferente, dependendo do contexto de um frase ou versículo e se está ou não em maiúscula.


A Bíblia LTT usa tanto um E três são os testificando na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e, estes três, para dentro de o [exatamente] um, são.

com inicial maiúscula quanto um espírito com inicial minúscula.
Algumas impressões da KJB 1611/1769 têm um “s” minúsculo em espírito neste versículo, mas a maioria tem um maiúsculo "S" e têm escrito Spirit.


Versões mais antigas da Bíblia usavam um “s” minúsculo neste versículo específico.

Wycliffe 1395 - “And thre ben, that yyuen witnessing in erthe, the spirit, water, and blood; and these thre ben oon.”

 

Tyndale 1525 - “For there are thre which beare recorde in erth: the sprete and water and bloud: and these thre are one.”

 

Coverdale 1535 - “And there are thre which beare recorde in earth: the sprete, water and bloude, and these thre are one.”

 

The Great Bible (Cranmer) 1540 - “And ther are thre which beare recorde the sprete & water, and bloud: & these thre are one.”

 

Matthew’s Bible 1549 - “For there are thre, whiche beare recorde in earth the spyrite and water, and bloude, and these thre are one.”

Bishops’ Bible 1568 - “And there are three which beare recorde in earth, the spirite, and water, and blood, and these three agree in one.”

The Geneva Bible 1587 - “And there are three, which beare record in the earth, the spirit, and the water and the blood: and these three agree in one.”

The Douay-Rheims 1610 - “And there are three that give testimony on earth: the spirit and the water and the blood.
And these three are one.””

Tenho cópias impressas da Cambridge KJB, da World Publishing Company, Zondervan e a Oxford University Press King James Bible, The Scofield Reference Bible 1945, e todas as quatro têm E maiúsculo aqui em 1 João 5:8 e têm escrito: "E três são os testificando na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e, estes três, para dentro de o [exatamente] um, são."


Também com E maiúsculo para Espírito aqui estão Darby 1890, Young's 1898,a Versão Revisada Versão 1881, ASV 1901, RSV, NRSV 1989, ESV 2001-2011, NIV, NASB, Holman Standard e NKJV 1982. Tenho cópias impressas de todos eles.

Algumas Bíblias ainda usavam um “e” minúsculo neste versículo, mesmo depois que a KJB foi lançada. Para exemplo: Mace Novo Testamento 1729 - “para que haja três testemunhas, o espírito, a água e o sangue; e estes três testificam a mesma coisa.


Whitson’t Primitivo N.T. 1745 - “O espírito, e a água, e o sangue: e estes três concordam em um.”


A maioria das versões modernas usa um “E” maiúsculo neste versículo e agora lemos "Espírito". Entre estes estão as RV, ASV 1901, Weymouth 1902, Williams N.T. 1937, Goodspeed 1943, JB Phillips NT. 1962, o RSV, NRSV, ESV, NASB, NKJV, NIV, NET, Holman Standard, Darby, Young's, ISV (Versão Padrão Internacional), The Voice 2012, a Bíblia Judaica Ortodoxa 2011 - "o Ruach Hakodesh e o mayim e o dahm", a Lexham English Bible 2011, KJV 21st Century Version 1994, Common English Bible 2011 e Jubilee Bible 2000-2010, para citar apenas algumas.


Tenha em mente que a língua grega não usa letras maiúsculas ou minúsculas especiais letras quando se refere a Deus o Pai, Deus o Filho ou o espírito ou o Espírito. E no caso de “Espírito” versus “espírito” - quando se refere à Pessoa ou influência da Deidade - as linhas podem ficar tão próximas que ficam virtualmente idênticas.


Às vezes, nas Escrituras, o “Espírito” em maiúscula pode referir-se à Terceira Pessoa da Santíssima Trindade. Mas a palavra “espírito” com um “e” minúsculo muitas vezes não se refere tanto à Pessoa da Divindade, assim como acontece com o “trabalho, atividade, influência, animação princípio, qualidade essencial, disposição, energia ou força motriz” por trás de alguma coisa.


As Escrituras do Antigo Testamento falam do “espírito de sabedoria” (Êxodo 28:3; Deut.34:9), o “espírito de ciúme” (Números 5:14,30), o “espírito do meu entendimento” (Jó 20:3), o “espírito contrito” (Salmo 34:18), “um espírito reto” (Salmo 51:10), “teu santo espírito” e “teu espírito livre” (Sl 51:11,12), “um espírito quebrantado” (Sl 51:17, Pv 17:22), “um espírito fiel” (Pro. 11:13), “um espírito altivo” (Pro. 16:18), “um espírito humilde” (Pro. 16:19), “um espírito excelente” (Pro. 17:27), “o orgulhoso de espírito” (Eclesiastes 7:8), “o espírito de julgamento” e “o espírito de ardor” (Isaías 4:4), o “espírito de conselho” um “espírito de conhecimento” (Isaías 11:2), “o espírito do Egito” (Isaías 19:3), “um espírito perverso” (Isaías 19:14), “um espírito de julgamento” (Is 4:4; 28:6)

 

Will Kinney, Pr.


(“Spirit” or “spirit”?
Is there a problem?)
(https://d3hgrlq6yacptf.cloudfront.net/5f4766d57c3ad/content/pages/documents/1399329834.pdf)

(traduzido e adaptado por HMS, abril.2024)

Acréscimo por Hélio

Quanto a Atos 6:10, objeto específico de sua pergunta

 

KJB-1611: And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.

 

Alguns tradutores consideraram que quem falava através de Estêvão era Deus o Espírito Santo, e traduziram "Espírito", com inicial maiúscula:

 

Almeida 1681: Mas naõ podiaõ reſiſtir á ſabedoria, e a o Eſpirito com que fallava

Osterwald: Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

 

Mas outros tradutores consideram que, aqui em Atos 6:10, a palavra "?spírito" tem o sentido de qualidade de um ser humano e que é (parcialmente) permitido por dicionários como os de Webster:

- temperamento ou disposição da mente ou perspectiva, especialmente quando vigoroso ou animado

- inclinação, impulso ou tendência de um tipo especificado

- atitude ou estado de espírito especial

- disposição mental caracterizada pela firmeza ou assertividade

- lealdade entusiástica

 

e que claramente é usado no VT em

o “espírito de sabedoria” (Êxodo 28:3; Deut.34:9),

o “espírito de ciúme” (Números 5:14,30),

o “espírito do meu entendimento” (Jó 20:3),

o “espírito contrito” (Salmo 34:18),

“um espírito reto” (Salmo 51:10),

“teu santo espírito” e “teu espírito livre” (Sl 51:11,12),

“um espírito quebrantado” (Sl 51:17, Pv 17:22),

“um espírito fiel” (Pro. 11:13),

“um espírito altivo” (Pro. 16:18),

“um espírito humilde” (Pro. 16:19),

“um espírito excelente” (Pro. 17:27), “

o orgulhoso de espírito” (Eclesiastes 7:8),

“o espírito de julgamento” e “o espírito de ardor” (Isaías 4:4),

o “espírito de conselho” um “espírito de conhecimento” (Isaías 11:2),

“o espírito do Egito” (Isaías 19:3),

“um espírito perverso” (Isaías 19:14),

“um espírito de julgamento" (Is 4:4; 28:6)

 

e que também é claramente usado no VT no NT nos seguintes exemplos

Rm 11:8 "deu-lhes, Deus, um espírito de profundo sono, olhos não para ver, e ouvidos não para ouvir"

1Co 5:3 "espírito de mansidão"

talvez 1Co 12:10 "discernimento de espíritos

2Co 4:13 "Tendo nós, ... o mesmo espírito da fé"

Gl 6:1 "espírito de mansidão"

Fp 1:27 "postados firmes em [exatamente] um (mesmo) espírito"

1Tm 4:122 "[o] exemplo sê tu ... n[o] espírito"

2Tm 1:7 "não nos deu, Deus, um espírito de covardia"

1Pd 3:4 "espírito manso e quieto"

 

portanto, vários tradutores, aqui em Atos 6:10, escreveram "?spírito" com inicial minúscula, "espírito":

 

ARC 1911 E não podiam resistir á sabedoria, e ao espirito com que fallava.

Berry:    and they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spoke

BKJFiel:    E eles não eram capazes de resistir à sabedoria e ao espírito com que ele falava.

CLV:    And they were not strong [enough] to withstand the wisdom and the spirit [with] which he spoke.

RC(Pt)    E não podiam resistir à sabedoria, e ao espírito com que falava.

KJB-1611    And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.

SLT    And they were not able to withstand the wisdom and the spirit by which he spake

Tyndale:    And they coulde not resist the wysdome and the sprete with which he spake.

YLT    and they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking

*************************

 

 

 

Eu pensei muito, e segui a KJB-1611, estou convicto que tem razão, aqui, mas não por isso ataco nenhuma boa Bíblia do Texto Tradicional.

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.